TELLERIANO - 385_17r

Glifo - 385_17r_17_13

Lectura: imacuex citlalin : mictlanteuctli


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_17r_17_13

TELLERIANO - 385_17r

Elemento: macuextli


Sentido: pulsera, sartal de piedras preciosas

Valor fonético: macuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.85

macuextli 

Paleografía: MACUEXTLI
Grafía normalizada: macuextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Bracelet, gourmette.
Traducción dos: bracelet, gourmette.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuextli Bracelet, gourmette.
Ornement pour le poignet constitué par des perles de pierres précieuses enfilées.
Allem., Armband, Kette aus edlen Gesteinstücken. SIS 1952,305.
Angl., bracelet. R.Andrews Introd 450.
Molina donne: 'axorcas, o sartal de piedra preciosas para las nuñecas', bracelet ou enfilade de pierres précieuses pour les poignets et 'sartal de piedras preciosas o cosas semejantes que ponene en las nuñecas del braço', enfilade de pierres précieuses ou choses semblables que l'on met au poignet du bras.
Synonyme de mâquîztli. Sah11,79.
Bracelet. Cité à propos du cristal, chopilotl. Sah11,229.
Vendus par le brocanteur, tlacohcôhualnâmacac. Sah10,91.
Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi côzcatl, mâcuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
" in mâcuextli in mâhuiztic ", des bracelets admirables.
Vestiges des Toltèques.
Launey II 212 = Sah10,165 = Garibay Sah III 184 = HG X 19.
" ca nohuiyân nêci in îtapalcauh, in încôn, in întexôlouh, in înneneuh, in încohconêuh, in îmmâcuex ", c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons; leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216.
" mâcuextli îmâc quitlâlia hueyi châlchihuitl îpan cah ahnôzo hueyi teôxihuitl ", il place à sa main un bracelet comportant au-dessus un grand jade ou une grande turquoise fine. Ornement du souverain. Sah8,56. M.Thouvenot Chachihuitl 215 estime qu'il y aurait là une confusion avec mâtzopetztli.
* à la forme possédée.
" têmâcuex ", le bracelet de quelqu'un. Launey II 306.
" intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
Autres mentions du mâcuextli
Sah2,43 = Garibay Sah I 140 = HG II 20.
Cf. aussi châlchiuhmâcuextli et ôpôchmâcuextli.
Form: morph.incorp. mâitl. La racine cuex- se retouve sans doute redupl. dans cuecuextli.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53288

TELLERIANO - 385_17r

Elemento: ixtelolotli


Sentido: ojo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.15

ixtelolotli 

Paleografía: ixtelolo[tli]
Grafía normalizada: ixtelolotli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ojos
Traducción dos: ojos
Diccionario: Arenas
Contexto:OJOS
xictlapo in mixtelolo = abre los ojos (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10858

TELLERIANO - 385_17r

Elemento: citlalin


Sentido: estrella

Valor fonético: citlalin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.03

citlalin 

Paleografía: çitlalin
Grafía normalizada: citlalin
Tipo: r.n.
Traducción uno: cometa [estrella]
Traducción dos: cometa [estrella]
Diccionario: Arenas
Contexto:COMETA [ESTRELLA]
popoca çitlalin = cometa (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

huey çitlalin = planeta (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)


ESTRELLA
çitlalin = estrella (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12190